视频翻译与字幕:“字幕与配音”的来龙去脉
![视频- 2562034 _1280 视频- 2562034 _1280](http://rgv.chriswaldegar.com/wp-content/uploads/bb-plugin/cache/video-2562034_1280-1024x576-panorama-39fcda2d8b3367856025d33cf08ec30d-y7l1h9zu4a8d.jpg)
作者:奥利维亚·卡普托 指南针 作者
Thanks to the success of international blockbusters 就像 寄生虫 和 鱿鱼的游戏 (都是韩语原文), video 翻译 和 subtitling 现在已经成为热门话题了吗. Lots of people are asking whether “字幕或配音” make 为 a better or worse viewing experience.
双方各持己见,但也有一些有益的总体趋势. 为 example, younger people are more 就像ly to watch TV 有字幕, even 为 content in their first language. Viewers in the US 和 UK prefer subtitles 为 视频英译, 而西欧人 倾向于配音. Ultimately, though, when it comes to the debate over 字幕和. 配音, it’s really a personal preference.
是否用于娱乐, 教育, 或者培训目的, both subtitling 和 配音 are wonderful 为 exp和ing access, 和 they each have their own requirements. 让永利登录网址来看一看.
字幕vs配音:有什么区别?
字幕和配音 是两个主要的 视听翻译类型. 就像 解释和. 翻译, one is aural 和 one is visual.
字幕是观众在屏幕底部(或顶部)看到的口头音频的文本翻译.
配音本质上是 画外音的翻译. It’s an audio track that replaces the original spoken audio.
字幕vs配音为什么选择一个或另一个?
字幕和配音 每种方法都有其优点和缺点, 而答案往往取决于你的受众期望什么,以及他们最容易理解什么.
字幕 | 配音 | |
优点 |
|
|
缺点 |
|
|
This question extends beyond entertainment. Companies are increasingly reaching out to 多媒体翻译机构 使他们的内容,如营销或培训视频,更容易访问. 字幕通常被认为更经济实惠(因为你不需要聘请配音演员和制作音频)。, 但他们可能会忽略那些因为视力或教育历史而有阅读困难的人. 在这种情况下, 将视频配音成目标语言是一个很好的解决方案,可以满足你的目标受众的需求, making them feel included 和 valued.
如何 视频翻译作品: 字幕 vs. 配音
There are some key differences in creating 这两个 视听翻译类型,包括额外的 配音翻译 一步. 首先,语言学家逐字翻译源语言抄本(称为对话表)。. 然后,他们的翻译被改编成剧本,供配音演员录制.
这里有一个比较 视频本地化工作流程 为 subtitle 和 配音翻译:
字幕翻译 | 配音翻译 | |
长度/持续时间 | The length 和 duration of subtitles is limited, so translators must follow parameters dictating characters per line, 行数, 以及阅读速度,这样文字就不会破坏图像,观众就有足够的时间来阅读. | a的长度和持续时间 配音翻译 is not limited because dialogue lists are not intended 为 end-users. 适配器和配音演员将修改翻译以匹配视觉元素, such as the character’s mouth movements (or lip flaps), 在后面的步骤中. |
水平的 domestication 和/or 为eignization | Subtitles are intended 为 end-users, so translators aim to ensure they make sense in the target culture (有时是吃力不讨好的任务). 某些习语和文化概念可能会被改编,这样它们就不会让观众迷失方向. | 翻译后的对话表更倾向于直译和异化,以捕捉源语意义的全貌. 转录和翻译通常包括注释,以帮助解释诸如影射之类的内容, 惯用措辞, 俚语, 等. 对于适配器. |
Role in the overall video production process | A 字幕翻译 通常是在原始内容完成后制作的,以便翻译的字幕可以与音频对齐, 拍摄, 变化, 以及屏幕上的图像. | A 配音翻译 is completed during post-production, so there may be several rounds of 翻译 to keep up with edits. 这允许适配器和配音演员快速进入最后的配音步骤, speeding up the overall production process. |
如何 视频翻译作品: What Happens After Translation?
如上所述,a 配音翻译 实际上不是为观众准备的——翻译后的对话列表是为适配器准备的. That means there’s still one more 一步 in the 视频定位过程 be为e the dubbed product is ready 为 public consumption. 为 多媒体翻译机构 or other 翻译 professionals offering 配音 or 字幕翻译服务, underst和ing this final 一步 is beneficial.
声音演员 娜塔莉弗雷德里克, who’s currently working on an animated kids’ series, 能好心地回答几个问题吗,在我把我的翻译交给别人并被改编成剧本后,会发生什么.
Q: What’s the actual process of recording a 视频翻译画外音 就像?
A: I listen to (和 watch) the original first, line by line. 然后音响工程师会用三声哔哔声把我叫进去,就像“1-2-3-go”一样。, 我一边录英语台词,一边再看一遍原文,以帮助我匹配它, often with the original language playing quietly underneath.
Q: So, do you get the script in both languages or just one?
A: 这取决于项目. 有时, 我得到了完整的原文,每一行下面都有英文翻译. 这是很有帮助的,当线条匹配唇瓣是困难的,因为我可以看到是否原来的线明显太长或太短.
问:你是否需要和工程师一起调整剧本来得到 最佳视频翻译?
A: 有时 we may have to puzzle over something together when the English really doesn’t match; we’ll cut or add words or make other small adjustments (if we have permission to do so).
Q: Of the languages you’ve dubbed 为, 你有没有注意到英语原文与原文有什么不同 视频翻译音频?
A: It’s been a while since I’ve worked on anything besides French, but I think Japanese was easier to match. 它有更多的辅音和断断续续的节奏,感觉更像英语. 法语有时听起来非常快,就像主要由元音组成一样.
Q: Have you ever dubbed 为 live action? 如何 did that differ from animation?
A: I have, though it was British English to American English. 从某种程度上说,这更容易,因为单词实际上是一样的. 但你绝对需要更精确地匹配人类和卡通人物.
问:你有没有遇到过感觉像是潜在的文化误解的事情?
A: 哦,一直都是. I recently had a line that was translated as, “C’mon, git!” even though it really didn’t make sense 为 the character. 但主要是, 在做儿童节目的时候, 永利登录网址有很多关于友谊和团队合作的力量的可爱时刻, 我认为这是普遍的.
谢谢你,娜塔莉,让永利登录网址看到(隔音)窗帘后面!
视频翻译和字幕:为你的字幕或配音找到合适的专业人士
无论你是千禧一代看什么都有字幕,还是60%的德国人喜欢配音而不是字幕, we can all agree that subtitling 和 配音翻译 高度专业化的领域是否需要大量的文化知识, 语言的创造性, 和技术技能. 两者都是为了帮助每个人 访问多媒体 以一种对他们说话的方式. 如果你想通过配音或 字幕翻译服务, you can find professionals to help you do it with ATA’s 语言服务目录. Filter your search 为 members of the 音像部门 to more quickly find the right professional 为 your 多媒体翻译 需要.
作者简介
奥利维亚C. 卡普托 is a Spanish to English audiovisual translator. She works primarily in subtitling 和 multimedia accessibility, English copy editing 为 br和s 和 marketing, 和 some literary 翻译 on the side. 她也是永利登录网址的活跃志愿者. The American Translators Association represents almost 9,000 translators 和 interpreters in more than 100 countries. To hire a 翻译 or interpreting professional, please visit rgv.chriswaldegar.com/directory.
请留下评论
<为m action="http://rgv.chriswaldegar.com/wp-comments-post.php" class="fl-comment-为m" id="fl-comment-为m" method="post">我接受 隐私政策